5+2 λέξεις από διάφορες γλώσσες που δεν μεταφράζονται

Ένα από τα μεγαλύτερα κλισέ όσον αφορά την ελληνική γλώσσα είναι πως δεν μεταφράζεται σε καμία άλλη η λέξη «φιλότιμο». Πράγματι, τη συγκεκριμένη λέξη μπορούμε να τη συναντήσουμε μόνο στα ελληνικά. Αυτό το φαινόμενο ωστόσο δεν έχει να κάνει ούτε μόνο με τη συγκεκριμένη λέξη ούτε μόνο με την ελληνική γλώσσα. Αντίθετα, σε πολλές γλώσσες θα βρούμε λέξεις που υπάρχουν μόνο σε αυτές.

Δεν πρέπει να ξεχνάμε ότι σε μεγάλο βαθμό το πως διαμορφώνεται η γλώσσα μιας χώρας αντικατοπτρίζει και την ψυχολογία του λαού που την μιλάει. Εξ’ ου και η κατασκευή πρωτότυπων λέξεων σε κάποιες από αυτές.

Να μερικά χαρακτηριστικά παραδείγματα:

Culaccino: Λέξη που υπάρχει μόνο στα ιταλικά και αναφέρεται στο υγρό, στρογγυλό σημάδι που αφήνει στο τραπέζι ένα ποτήρι.

Waldeinsamkeit: Γερμανική λέξη που περιγράφει ένα αίσθημα μοναχικότητας, την αίσθηση του να βρίσκεσαι μόνος σου στο δάσος και κοντά στη φύση.

Komorebi: Κάπως έτσι περιγράφουν οι Ιάπωνες τη στιγμή που το φως του ηλίου φιλτράρεται μέσα από δέντρα.

Sobremesa: Στα ισπανικά, οι συζητήσεις που κάνει μια παρέα σε ένα εστιατόριο αφού έχει φάει και κάθεται.

Pochemuchka: Στη ρώσικη διάλεκτο έτσι περιγράφεται εκείνος που κάνει υπερβολικά πολλές ερωτήσεις.

Pana Po ‘ο: Χαβανέζικη έκφραση που περιγράφει τη στιγμή που ένας άνθρωπος έχει ξεχάσει που έχει βάλει τα κλειδιά του αυτοκινήτου του και ξύνει το κεφάλι του για να θυμηθεί.

Dépaysement: Λέξη που χρησιμοποιούν οι Γάλλοι για να περιγράψουν τη μελαγχολία που νιώθει ένας άνθρωπος όταν βρίσκεται μακριά από τον τόπο του.

thessalonikiartsandculture.gr