Tea από τη θάλασσα, cha από τη ξηρά. Αυτός είναι ο λόγος που το τσάι αποκαλείται σε όλο τον πλανήτη με δύο μόνο λέξεις.
Με ελάχιστες εξαιρέσεις, υπάρχουν μόλις δύο λέξεις για να ονοματίσουν το “τσάι” ανά τον πλανήτη.
Ο όρος te ή té στα ισπανικά και tee στις αφρικανικές γλώσσες και διαλέκτους και οι παραλλαγές του cha και chay.
Και οι δύο εκδοχές προέρχονται από την Κίνα. Οι λέξεις που είναι συγγενικές με το “cha” εντοπίζονται στον “δρόμο του μεταξιού”. Από την άλλη, ο όρος “tea” διαχέεται ανά τον πλανήτη πρώτα από τους Ολλανδούς εμπόρους.
Ο όρος “cha (茶) είναι Σινοθιβετικής προέλευσης, κάτι που σημαίνει πως το συναντούμε σε πολλές κινεζικές διαλέκτους. Ξεκίνησε στην Κίνα και διαδόθηκε στην κεντρική Ασία και την Περσία όπου έγινε “chay” (چای).
Μέσα από τον “δρόμο του μεταξιού” το τσάι πωλείτο και πριν από 2.000 χρόνια. Ο όρος έγινε chayστα Urdu, shay στα αραβικά, και chay στα ρωσικά.
Στις υποσαχάριες χώρες έγινε chai στα Swahili. Οι ιαπωνικοί και κορεατικοί όροι είναι επίσης cha.
Όσο για το “tea”; Το ιδεόγραμμα για το tea, 茶, προφέρεται διαφορετικά σε κινεζικές διαλέκτους, παρότι γράφεται με τον ίδιο τρόπο. Στα μανδαρινικά, τα απλοποιημένα κινέζικα, χρησιμοποιείται μόνο το chá. Ωστόσο, στη διάλεκτο Min Nan που ομιλείται από 75 εκατομμύρια ανθρώπους στην επαρχία Φουτσιάν, το ιδεόγραμμα ακόμη προφέρεται ως te.
Το te που απαντάται λοιπόν σε παράκτιες κινεζικές επαρχίες, έφτασε στην Ευρώπη μέσω των Ολλανδών ποντοπόρων εμπόρων τον 17ο αθώνα. Τα κύρια λιμάνια των Ολλανδών ήταν στη Φουτσιάν και στην Ταΐβάν, όπου και το προϊόν πωλείτο ως te. Έτσι στα γαλλικά ήρθε ως thé, στα γερμανικά ως Tee και στα αγγλικά ως tea. Οι Πορτογάλοι έκαναν εισαγωγή τσαγιού από το Μακάο, όπου ο όρος χρησιμοποιείτο ως chá.
Σε ελάχιστες γλώσσες υπάρχει άλλη χρήση για το τσάι, όπως για παράδειγμα στη Βιρμανική γλώσσα όπου βρίσκουμε το lakphak.
News 24/7