Όταν ο κορονοϊός ξεκίνησε να παραλλάσσεται, ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας (ΠΟΥ) επέλεξε το ελληνικό αλφάβητο για να ονομάσει τις μεταλλάξεις, ώστε να αποφευχθούν οι διακρίσεις κατά των χωρών όπου πρωτοεμφανίστηκαν.
Με το νέο σύστημα η «βρετανική μετάλλαξη» Β.1.1.7. έγινε «Άλφα», η νοτιοαφρικανική Β.1351 «Βήτα», η βραζιλιανική P.1 «Γάμα», η ινδική B.1.617.2 «Δέλτα».
Τελευταία, ο ΠΟΥ είχε μείνει στη μετάλλαξη «Μ», ενώ το νέο παραλλαγμένο στέλεχος του κορονοϊού ονομάστηκε «Όμικρον», ενώ παραλείφθηκαν δύο ελληνικά γράμματα.
Όπως αναφέρουν οι New York Times, αρμόδιοι αξιωματούχοι επέλεξαν την ονομασία «μετάλλαξη Ομικρον» διότι θεώρησαν πως το γράμμα «Νι» θα ήταν πολύ εύκολο να μπερδευτεί με τη λέξη «new» (νέο).
Επιπλέον, το «Ξι», «Xi» σε λατινικούς χαρακτήρες, παρά το ότι είναι φωνητικά διαφορετικό, συμπίπτει με το επίθετο του Κινέζου ηγέτη Σι Τζιπίνγκ (Xi Jinping), κάτι που ίσως δημιουργούσε… προβλήματα.
«Το “Ν” εύκολα συγχέεται με το “new” και το “Xi” δεν ήταν συνηθισμένο καθώς αποτελεί ένα κοινό επίθετο» ανέφερε ο εκπρόσωπος του Οργανισμού, Ταρίκ Γιασάρεβιτς.
Ο ΠΟΥ δεν είχε εξηγήσει γιατί «ξέχασε» τα δύο γράμματα του ελληνικού αλφάβητου, γεγονός που προκάλεσε επικρίσεις για υπερβολική «διακριτικότητα» απέναντι στην κινεζική κυβέρνηση.
Ο γερουσιαστής από το Τέξας Τεντ Κρουζ έγραψε στο Twitter: «Αν ο ΠΟΥ φοβάται το Κινεζικό Κομμουνιστικό Κόμμα, πώς θα τον εμπιστευτούμε για να τους εγκαλέσει τους Κινέζους όταν προσπαθήσουν την επόμενη φορά να συγκαλύψουν μια καταστροφική παγκόσμια πανδημία;».